finrod Posted 12 July , 2008 Share Posted 12 July , 2008 I watched the above film recently, although it was subtitled, some of the dividing citations were not: There is one I am having difficulty with: Con la testa pien de peoci, senza rancio de consuma' The problem word is peoci, which I think may be Veneto dialect for mussels (cozze). Which roughly translates as "With a head full of mussels, with not a bite to eat". But what exactly does head full of mussels mean? I could understand head full of lice or nits, but the mussels defeats me at the moment. If any native speakers or experts on Veneto dialect/Italian songs of the Great War can help, I'd be obliged. Thanks for reading Mark Link to comment Share on other sites More sharing options...
soilsister Posted 12 July , 2008 Share Posted 12 July , 2008 I watched the above film recently, although it was subtitled, some of the dividing citations were not: There is one I am having difficulty with: Con la testa pien de peoci, senza rancio de consuma' The problem word is peoci, which I think may be Veneto dialect for mussels (cozze). Which roughly translates as "With a head full of mussels, with not a bite to eat". But what exactly does head full of mussels mean? I could understand head full of lice or nits, but the mussels defeats me at the moment. If any native speakers or experts on Veneto dialect/Italian songs of the Great War can help, I'd be obliged. Thanks for reading Mark it means with no food to eat , and our heads full of lice English translation/ Traduzione in inglese Twenty days on the Ortigara With no change to dismount Bang, bang... Our heads are full of lice And we have no food to eat Bang, bang... We just went down to the valley Battalion, you've already got no more soldiers Bang, bang... Battalion of dead souls How many cowards at Milan! Bang, bang... Behind the bridge their's a graveyard Graveyard for us soldiers Bang, bang... When you're in that trench Young soldier, you can't talk nomore Bang, bang... Oh infantry graveyard Maybe one day I'll come to you Bang, bang... Con la testa pien de peoci...in french ---- avec la tete pleine de puces Link to comment Share on other sites More sharing options...
finrod Posted 13 July , 2008 Author Share Posted 13 July , 2008 Thank you. Mark Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kate Wills Posted 15 September , 2009 Share Posted 15 September , 2009 francesco brazzale writes: peoci (venetian dialect) = pidocchi (Italian) = louses (English) Francesco Brazzale Asiago Plateau (Italy) Grazie Francesco Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jack Sheldon Posted 16 September , 2009 Share Posted 16 September , 2009 Seems a pity it was only lice. I am sure Salvador Dali could have done something with a head full of mussels. Jack Link to comment Share on other sites More sharing options...
ildebrando74 Posted 16 September , 2009 Share Posted 16 September , 2009 Seems a pity it was only lice. I am sure Salvador Dali could have done something with a head full of mussels. Jack Dear friends, the translation is correct. This is one of the most famous songs of the first world war. it is called "TA PUM" an onomatopeic word of the typical sound of the austrian rifle, that was sung by italian soldiers (like my grand grand father). PEOCI= lice but in veneto language peoci mean as well mussles! If you have any question about italian front I can translate for you; I leave you my email diegozatelli@yahoo.it Ciao! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now