squirrel Posted 4 March , 2009 Share Posted 4 March , 2009 Book arrived today - tried a search but was unsuccesful as I thought that I hasd seen some comment on this somewhere. However, is anybody able to give a translation of the following please? Any help greatly appreciated as usual. Fdl Stellungen verfallen graben - cemetery? RAP? Kabelgraben Drahthedernis Unterstande - shelter/dugout? Lagerplatze - forming up area? Fdl FGeldbahnen Fdl Fusswege Fdl Kolonnenwege Fdl Beob. Stelle Fdl Befehis stellen Fdl Batterie Fotografiert u. in den letzen 4 Wachen feuernd erkannt Fdl batterie Fotografiert u. in den letzen 4 Wachen nivht gefueuert Eigene Stellungen Link to comment Share on other sites More sharing options...
Halder Posted 4 March , 2009 Share Posted 4 March , 2009 Book arrived today - tried a search but was unsuccesful as I thought that I hasd seen some comment on this somewhere. However, is anybody able to give a translation of the following please? Any help greatly appreciated as usual. Fdl Stellungen verfallen graben - cemetery? RAP? Kabelgraben Drahthedernis Unterstande - shelter/dugout? Lagerplatze - forming up area? Fdl FGeldbahnen Fdl Fusswege Fdl Kolonnenwege Fdl Beob. Stelle Fdl Befehis stellen Fdl Batterie Fotografiert u. in den letzen 4 Wachen feuernd erkannt Fdl batterie Fotografiert u. in den letzen 4 Wachen nivht gefueuert Eigene Stellungen Fdl = feindlich(e) = enemy Stellungen = positions Verfallen Graben = graves of the fallen (not the same as cemetery which is Friedhof) Kabelgraben = cable trench Drahthindernis = barbed wire fence/barrier/obstacle Fdl Feldbahnen = enemy light railways Weg = path/way Fuss = foot Kolonnen = columns Befehis should be Befehlsstelle = command post (although Gefechtsstand is more usually used, unless there's a subtle difference... and there normally is in German military terminology) Beob Stelle = observation post Enemy battery photographed and identified firing in the last four weeks. Enemy battery photographed which has not fired in the last four weeks Eigene Stellungen = own (German) positions Link to comment Share on other sites More sharing options...
SiegeGunner Posted 5 March , 2009 Share Posted 5 March , 2009 Verfallen Graben = graves of the fallen (not the same as cemetery which is Friedhof) This one's an elephant trap, Halder – verfallene Graben = old/delapidated/disused trenches Mick Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jack Sheldon Posted 5 March , 2009 Share Posted 5 March , 2009 By the way. Kabelgraben in the Cambrai context is not any old trench associated somehow with a buried cable. Check out its location on this sketch map. It featured prominently in the fighting of 20 Nov 1917. Jack Link to comment Share on other sites More sharing options...
squirrel Posted 5 March , 2009 Author Share Posted 5 March , 2009 Halder, Mick and Jack, thank you very much indeed - the maps make a bit more sense now. Link to comment Share on other sites More sharing options...
SiegeGunner Posted 5 March , 2009 Share Posted 5 March , 2009 'Fusswege' are 'footpaths' and 'Kolonnenwege' are 'tracks' – so both unmade ways, but of greater or lesser width. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Halder Posted 5 March , 2009 Share Posted 5 March , 2009 This one's an elephant trap, Halder – verfallene Graben = old/delapidated/disused trenches Mick Ah, collapsed trench! I was mixing up Gefallen and verfallen. Doh! It was a long day... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now