Jump to content
The Great War (1914-1918) Forum

Gerries or Jerries? Bosch or Boche?


catfishmo

Recommended Posts

Which spelling was more commonly in use during WW1--Gerry or Jerry?

Any difference in Bosch and Boche?

Thanks!

~Ginger

Link to comment
Share on other sites

Boche was the French slang for the Germans; Bosch would be a way of spelling it in German, but I am not aware of anyone actually so spelling it, and I cannot imagine why any Brit would want to do so.

Link to comment
Share on other sites

Was Jerries used in the Great War? I don't recall seeing it in memoirs etc? I maybe wrong though but is it not more WW2?

TT

Link to comment
Share on other sites

Bosche and Bosches occur quite frequently in British sources, usually personal diaries and memoirs. The French term is normally in the plural 'les Boches'. I have even seen 'die Boschen' in a German report on the interrogation of a French prisoner.

Link to comment
Share on other sites

Boche was used by the French in both World Wars....boche ....the mouth as in the French Department Boche du Rhone which covers the territory at the mouth of the Rhone.****** incorrect...the mouth is bouche so Department 13 is the Bouche du Rhone not the Boche du Rhone.

The Great War Central Registry of British Intelligence in which Sir Claude Dansey featured, used an index denoting the degree of "Bocheness".

For instance Anglo Boche,Boche Anglo,Boche and the worse Boche,the Bad Boche

I seem to recall that pre Second World War,the term Jerry was used to denigrate German products as "Jerry built"

Just noted a further reference to Jerry.Of course there was the German petrol can which was referred to as a "Jerry Can".....then there was "the Jerry"

Link to comment
Share on other sites

I have seen 'Jerry' or 'Jerries' in Great War usage. More commonly 'Fritz', or 'the hun' (though probably used more by the officer class, or in a very derogatory way during the earlier days of the war), or 'the Boche' (can't remember seeing 'Boches' so much).

Link to comment
Share on other sites

The Boche, or the Hun, were the only epithets in the war, so far as I know. The Americans may have introduced Kraut late in the war, but Jerry/Gerry is WW2 usage, although early on, the British were still using Boche.My Dad used to call the Germans 'Teds', having served in Italy.

Link to comment
Share on other sites

The Americans may have introduced Kraut late in the war,

and 'Heinie' - which I believe may have been in Canadian usage also.

Dave.

Link to comment
Share on other sites

The Boche, or the Hun, were the only epithets in the war, so far as I know. The Americans may have introduced Kraut late in the war, but Jerry/Gerry is WW2 usage, although early on...

Jerry is perfectly correct for WW1, as has been said several times above - earliest I have seen is newspaper reports from 1916 (which felt the need to explain the term since it was so new).

Link to comment
Share on other sites

Andrew, I stand corrected.

Link to comment
Share on other sites

The German soldiers (or at the very least Fritz Limbach) called the English : Tommy.

And the English soldiers called the Germans Fritz .

See this little cross-trench conversation Fritz Limbach had back in September 1915 with a Tommy:

(From http://1914-1918.invisionzone.com/forums/index.php?showtopic=216051&page=3 )

For the rest not much news. Tommy still behaves well, because mother likes to hear that.

By the way they now answer when you call them. We call “Tommy” and they reply “Fritz”, but also Saupreusse [ “Prussian b*****s”] etc.

There are a few amongst them who speak very good German.

Last night the following conversation:

-Tommy!

-Hallo Fritz, haben Sie gut geschlafen? [Did you sleep well?] (Very gentleman-like of them to address us as “Sie” [= you, formal] , where we barbarians just address them with “Du” [= you, familiar] without even thinking about it)

-Thank you Tommy, very good. You speak excellent German, where did you learn that?

-I’ve learned it in Germany

-Where have you been in Germany?

-Cologne, Berlin and Oberammergau in Bavaria

-Well Tommy, come here, then we’ll go to Cologne together for a glass of beer.

-Yes, but if I do you’ll shoot ! The beer is excellent in Germany btw.

This "Tommy" business only came about sort of halfway through 1915: in the first half year Fritz called them English "the English",

it's only in July/August 1915 that he starts calling them "Tommy"

JW

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

In the Bolton papers I've only noticed that Officers refer to them as Bosches or Huns and the ORs simply refer to them in letters home as the Germans. I'm going through the papers again 100 years on and today I noticed in the Bolton Evening News 19/03/1915 a letter to a man in Bolton from 4019 L/Cpl J Simmons 1 Bn Black Watch in which he wrote "The Gerryman's sniper is a crack shot".

Brian

Link to comment
Share on other sites

"The Gerryman's sniper is a crack shot".

That's a blend of 'Gerry' and 'the Alleyman' (from French 'Allemand').

Link to comment
Share on other sites

Another vote for "Bosche":

This from the war diary of 593 MT Coy., ASC

(PS. How unsporting of them! - Cotton Wool???)

post-109762-0-41894600-1426792893_thumb.

Link to comment
Share on other sites

Maybe 'Fritz' was more popular?

Some extracts from my Great Uncles diary (a Gloucestershire man serving with the Worcesters)

Monday 21 May 1917 - On water carrying party. Strafed at night by the Boche

Sunday 10 June 1917 - Strafed by Fritz at stand down. 3 killed 4 wounded in our trench.........

Saturday 16 June 1917 - Strafed by Fritz in evening..........

Friday July 6 1917 - Went over top at 9.30pm. Fritz too strong for us got cut off from remainder of Coy and took refuge in a shell hole.........

Cheers,

Andy.

Link to comment
Share on other sites

I have heard that the French delighted in referring to the Germans as "les Al-boches", which - if you make the liaison between the s and the a - can come out as "les sales boches" (dirty Germans). Or maybe this was more WW2 than WW1.

Link to comment
Share on other sites

That's a blend of 'Gerry' and 'the Alleyman' (from French 'Allemand').

A popular song of the time included a line something like "where the Alleyman cant get me"

Link to comment
Share on other sites

Just to add a little fat to the fire, my great-uncle, Billy Fennell, served in Co. A, 108th Engineers, 33rd Div. [uS] used the word Hoch, and sometimes Jerry as his name for the German soldier in his diary. "Sept 26, 1918 [building a road] Strabel and I worked together and found ourselves playing with a Hock skeleton. Found a pair of Hock boots with the feet in them".

Ken

Link to comment
Share on other sites

"Sept 26, 1918 [building a road] Strabel and I worked together and found ourselves playing with a Hock skeleton. Found a pair of Hock boots with the feet in them".

Ken

I find this little snippet revealing. "Playing" with a skeleton? Boots with feet still inside? If I had come across a pair of boots with feet still in them, the diary would include more than a passing phrase with a period at the end! I think it illustrates how blase' they became to seeing dead bodies. In one of my favorite accounts, Sapper Martin, he makes some ho-hum observation of death then goes on for at least a paragraph at the crisis of running out of pipe tobacco!

Link to comment
Share on other sites

The diary of the 1/6th Seaforth Highlanders July 1918 mention the Bosche a number of times.

1/7/1918 Our aircraft was very active and frequently fired on by Bosche AA.

jszz0m.jpg

2/7/1918 The Bosche attempted a small raid on our left

160qxdd.jpg

Mike

Link to comment
Share on other sites

Although the name of the firm Bosch is well-known today, I doubt whether it was particularly prominent a century ago.

It seems to me more likely that the Germanic spelling of what is indubitably a French slang word arose from writing it as heard without realising that it was actually French, and making a false assumption that it was a German word.

Over time, such a spelling, based on misunderstanding, would just be accepted as a variant spelling.

,

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...